although i dont know if translating the term into english evokes by itself schon connotations naturally von sich aus; not exactly saying :necessarily: associated to the physical aspects of (border, limits; <begrenzung> rather than <grenze>) which is just an intuitive guess i try in the course of (elaborate within that idiom: the english) to examine what the transition :of: that term from one language into another zeitigt (reveals) et voici me manque le mot. nous allons prendre lexpression allemande. jen veux vous expliquer.
to <zeitigen> witch is a rather oldfashioned expression i think (&as you may recognize a verbum, connected to Your verb-einleitende particle <to> witch i here used) would be best translated (dans le monde-petite francaise dans ma tete) by something like <developer> or <achieve> or <demonstrer>. some event is taking-his-time (please substitute this :phrasal verb: witch is (to the german readers: not to again :mixed up: cvd) :verwechseln (SYN.alm here: <verwechselt werden darf>) :within: the world of thing being. i would very much like to name it :being born: or, if somehow possible, verbalize <lieux> pour le avais :demonstré:. now this was a nice try, nestcepas? wo war ich nochmal…, achja,
die translation der grenze.
zb.: malone ecrivent ici.